bir ney Ana içeriğe atla

Kayıtlar

Genel etiketine sahip yayınlar gösteriliyor

aşk

Öyle Maalesef Ne Yapalım

Özlüyorum Ben seni içimde saklıyorum ya… Ne yapalım…özlem bir acı rüzgar  Arada bir eser Can yakar ve kurutur Sonra gözler yaşarır…umut yeşerir Tekrar başa döner…her halimiz

Pyriel "Cennetin Işığı”

Bir melek dünyaya sürülmüştü. Ve  bir an için, kör olmuştu. Sonra bir kadınla birlikte oldu. Ölmek gibi bir şeydi, bu ilişki… İnledi ve çığlıklar attı. Üzüldüğü son noktaya varmışken rahatladı Dünyada kalmak için yalvardı Kadın cennet ışığı idi…ötede göremediği Tanrı ışığının uzantısını dünyada görmüştü. Daha fazlaca önceyi de sonrayı da görüyordu…

Sen Sözsün

Başlangıçta, sadece söz vardı. Söz ile bütün alemler, peşinen, melekler, cinler, güneş, ay, yıldızlar ve sonra yeryüzü, okyanuslar, hayvanlar yaratıldı. En sonunda da en büyük eseri olan insan   yaratıldı. Biz onun diğerlerinden üstün tuttuğu sevdiği, gözettiği ve koruduğu varlıklar, en gözde eserleriydik. Yeryüzünün ve Cennet'in en sevileniydik. Peygamberlerin anlattığı şekliyle söz işte buydu. Sonra nesilden nesile iletilerek bugüne kadar geldi. Ve binlerce kuşak, Tanrı’nın sözüyle teselli buldu. Bu dünyada bulunmanın nedeni her ne olursa olsun   her şey onun arzusu ve iradesiyle olduğunu unuttuk. Bizler sözden döndük. Ve ilahi yardım bizi terk etmedi ama biz onu iteledik. Fakat bizim dediğimizde olmadı…her yerde hala o “Söz” var….

Sana Soruyorum

Seni görmeseydim her şey tamam derdim… Ancak seninle imiş her şey tamam Şimdi ise noksan kalan hayatımla mutlu olmam isteniyor Olur mu… ben sana soruyorum. Nedeni yok dersin… Böyleyken neden acı çekmeye mahkum edildim. Dünyada cehennem yardan ayrı kalmak Öteki taraf meçhul… Acınacak halim mi kaldı… Kalbim bu dünyada bomboş çöl gibiyim Öldürülmüş dediklerini yeni anladım

Sır Bu

Buda der ki: “Kalbinizi bir noktaya sabitlediğinizde, sizin için imkânsız bir şey yoktur. ”

İşte Bu

Buda der ki: “Kalbinizi bir noktaya sabitlediğinizde, sizin için imkânsız bir şey yoktur. ” “Uygulamanın başlangıcında beden kuru odun, kalp de sönmüş kül gibi, sessiz bir odada oturulmalıdır,” derken gizliden gizliye şunu ima etmiştir. Her iki gözkapağının kısılmasına izin verin; sonra içeriye bakın, kalbi arındırın, düşünceleri temizleyin, zevkten vazgeçin ve tohumu koruyun. Meditasyon yapmak için her gün bağdaş kurarak oturun. Gözlerdeki ışığın kalmasını sağlayın; kulakların duyma gücünün kristalleşmesini ve dilin tat alma gücünün azalmasını sağlayın; burundan alman soluğu ritmikleştirin ve düşünceleri karanlık odada sabitleyin. Öncelikle soluk ritmikleştirilmezse, tıkanma yüzünden soluk alıp vermede bir güçlük olacağından kaygı duyulur. Gözler kapatıldıktan sonra, burnun üzerinde küçük bir tümseğin olduğu görme çizgisinin kesişim noktasının bir santimetre kadar altındaki burun köprüsü üzerinde bulunan bir nokta ölçü olarak alınmalıdır. Bundan sonra düşünceler toplanmaya ballan...

Halimi

“Beni bilmiyorsan gecelerden, sararmış yana­ğımdan ve kurumuş dudağımdan sor”. Eflaki/Ariflerin Menâkıb-ı

Biz Olana Sorun Yok

Kadınlık, erkeklik bir elbisedir. Allah, kimimize kadın, kimimize erkek elbisesi giydirmiştir. Kim ne derse desin. Hâkikat meclisine erkekte gelir, kadında. Filanca bir şey söyleyecek diye elbisemizi çıkarır mıyız? Hâkikatte ne erkek vardır, ne kadın. Avrad derler ya; avrad, nefsine mahkum olan kimsedir, ister erkek olsun ister kadın. İsmail Emre

Ben ise

Muhsin Ünlü  “Ayakkabılarını kapımın önünde görmek istiyorum. ” diyormuş. Ya ben ne diyorum ayakların taşlaşmış kalbime iz bıraktı diyorum.

Aşk Tılsımı 18 Beyit

بشنو اين نى چون حكايت مى‏كند MESNEVÎ’NİN İLK 18 BEYTİ بشنو اين نى چون حكايت مى‏كند از جدايى‏ها شكايت مى‏كند Bişnev in ney çün hikâyet mîküned Ez cüdâyîhâ şikâyet mîküned Dinle, bu ney neler hikâyet eder, ayrılıklardan nasıl şikâyet eder. كز نيستان تا مرا ببريده‏اند در نفيرم مرد و زن ناليده‏اند Kez neyistân tâ merâ bübrîdeend Ez nefîrem merd ü  zen nâlîdeend Beni kamışlıktan kestiklerinden beri feryâdımdan erkek ve kadın müteessir olmakta ve inlemektedir. سينه خواهم شرحه شرحه از فراق تا بگويم شرح درد اشتياق‏ Sîne hâhem şerha şerha ez firâk Tâ bigûyem şerh-i derd-i iştiyâk İştiyâk derdini şerhedebilmem için, ayrılık acılarıyle şerha şerhâ olmuş bir kalb isterim. هر كسى كاو دور ماند از اصل خويش باز جويد روزگار وصل خويش ‏ Herkesî kû dûr mand ez asl-ı hiş Bâz cûyed rûzgâr-ı vasl-ı hîş Aslından vatanından uzaklaşmış olan kimse, orada geçirmiş olduğu zamanı tekrar arar. من به هر جمعيتى نالان شدم جفت بد حالان و خوش حالان شدم ‏ Men beher cem’iyy...

Aşk Makamı

“Kâbetü’-uşşâk bâşed in mekam Her ki nakıs amed incâ şod temâm.” Bu makam aşıkların kâbesi oldu Buraya noksan gelen tamamlandı Mevlana Müzesi Hat Dairesi’nde olan,  Molla Câmi’ye ait farsça beyit.

Pervâne

Ey seher kuşu! Aşkı pervâneden (kelebek) öğren. Zira o yanmışın canı gitti de sesi çıkmadı.*

Merdiven-i İlber

Yeryüzünde gizli merdivenler vardır, Basamak basamak göğe yükselen merdivenler. Her topluluğun başka bir merdiveni vardır, Her yolculuğun eriştiği gök başkadır. Yolculukların biri diğerinden habersiz. Bir ülke ki ne başı ne sonu bulunmaktadır. (Mesnevi, V/2556-58)

Emel Sayın- Kalbimin Sultanı-سلطان قلبم

Gufte: Muhammet Ali Şirazi, Beste: Anusirvan Rohani Çeviri: Zeynep Karabulut یه دل میگه برم برم یه دلم میگه نرم نرم طاقت نداره دلم دلم بی تو چه کنم پیش عشق ای زیبا زیبا خیلی کوچیکه دنیا دنیا با یاد توام هرجا هرجا ترکت نکنم سلطان قلبم تو هستی تو هستی دروازه های دلم را شکستی پیمان یاری به قلبم تو بستی با من پیوستی اکنون اگر از تو دورم به هر جا بر یار دیگر نبندم دلم را سرشارم از آرزو و تمنا ای یار زیبا<

Aşk-ı B.

Aşk Bahsi

در دفتر طبیب خرد باب عشق نیست ای دل به درد خو کن و نام دوا مپرس Âkil doktorun defterinde aşk bahsi yoktur Ey gönül, bu derde alış, dermânını arama.. در دفتر پزشک عقل باب عشق وجود ندارد پس با عقل درمان عشق میسر نمی باشد پس ای دل با درد و رنج عشق عادت کن و ازداروی آن مپرس

Âşık-ı Bîçâre

دانند عاقلان که مجانین عشق را پروای قول ناصح و پند ادیب نیست Akıllılar bilirler ki, aşktan deliye dönmüş kimseler Ne nasihatçilerin sözlerine, ne de edîblerin öğütlerine aldırış ederler. Hat: Mahmut ŞAHİN Zerendud: Yasemin ERYİĞİT

Senin Sevgin

ز دل مهر رخ تو رفتنی نی غم عشقت به هر کس گفتنی نی ولیکن سوزش عشق و محبت میون مردمون بنهفتنی نی Senin sevgin gönülden gitmez Aşkının gamı herkese söylenmez Fakat bu muhabbetin verdiği acıyı, İnsanlardan gizlemek de mümkün olmaz Baba Tahir’den

Madem ki deli değilsin, bu eve lâyık değilsin

گفت که دیوانه نه ای لایق این خانه نه ای